George ジョージ1

ジョージ1 

strange journal

 

 

 

 

 

ニコ  
   
-----図書館長(George)1  
Someone here to see the brilliant George, eh? おや?誰かがこの華麗なジョージに会いに来たようだね?
Caught wind of my genius and couldn't help but come see for yourself, eh? この天才の噂を聞いて会いに来られずには居られなかったのかな?
Um- えーっと-
…don't answer! Of course you are. …いいよいいよ!分かってるからね。
What else could you ~possibly~ want? それで他には何か用かな?
Actually... I need your help! Can you tell me what I need to do? 実は…助けがいるんだ! 何をすればいいのか分からなくて。
I think... I'm supposed to go in the Tower... 塔の中に行かなくちゃいけないんだけど…
Ah, but of course I can help! ああ、もちろん力になるよ!
For I...the brilliant and intelligent head librarian George, beholder of all knowledge........ 私は華麗で聡明な図書館長ジョージ、この世のすべての知識を持つ者さ…
…Believe you're supposed to go in the Tower! えーと…キミは塔に行かなければならないよ!
That's what I said.. But how, exactly? それはそうなんだけど… 具体的にはどうすればいいの?
Through the Tower entrance room! 塔の入り口から入ればいいのさ!
Alas, going beyond that small entrance room requires ancient, forbidden knowledge that eludes even George. だが残念ながら、その入り口から先へ行くためには古代の禁じられた知識が必要なんだ。このジョージですら知らない物さ。
…but fear not! だけど心配するなかれ!
If that knowledge happens to be recorded in some cryptic tome in a long-dead language... もしその知識が何かの文献に古代の言葉で書かれていたとしても…
Then know that I, George, am fluent in several dead languages! このジョージはいくつもの古代の言葉を使いこなせるからね!
I...see! …わかった!
-----  
So.... えっと…
If you have any questions regarding books, then fear not. 何か本の事で聞きたいことがあったら聞きなさい。
For I, George the head librarian, know a lot about \c[3]books\c[0]. 私は図書館長ジョージ、本の事なら何でも知ってるよ。
   
   
-----+strange journal  
Oh! あ!
I do have this book, though! I...think it's written in some sort of...words I don't recognize? この本ならあるんだけど!見たことのない…文字?で書かれてるんだ。
Aha!\>\nAn ancient book! Written by no less than the most ancient... wait a minute. おお!これは古代の本!最古の文明に書かれたもの…いや、待てよ。
This isn't ancient at all! But it's written in a dead language nevertheless. これは古代に書かれたものではない!だけど大昔の言葉で書かれているな。
It's time...for me to unleash my brilliance! これはまさに…私の才能が輝く時!
For George (me), possessor of at least one PhD.. shall translate this! これでも博士号を持っている…このジョージが翻訳しよう!
…this will take some time, however. …時間は少しかかるけど。
I see... *yawn*... うん… ふわぁ…
Excuse me.... ごめんね…
Oh? What's this? You are sleepy? ん?眠いのかな?
A little.... ちょっとね…
Fear not! Because I have read a book on hospitality before! 大丈夫!前にホスピタリティの本を読んだことがあるから!
…and thus, have prepared for this exact situation! そしてこんな時のために用意しておいたのさ!
…Guest room's in the attic down the hall. …ゲストルームは廊下の先の屋根裏にあるよ。
-----  
Yes, even someone as great as I must put the proper thought and care into a task like this.\>\n  
*yawn*... ふわぁ…
Excuse me.... …again. …また…ごめんね。
Go take a nap, small child! Take a nap and appreciate my hospitality! 少し休んでくるんだ!そして私のもてなしに感謝するといい!
Guest room's in the attic down the hall, in case you forgot. ゲストルームは廊下の先の屋根裏にあるからね。
   
   
-----翻訳終了後  
I've done it! 終わった!
I have finished the daunting task of translating this journal! ジャーナルの翻訳が終わったよ!
Oh! That was fast! 早かったね!
But of course! I AM the speediest translator in recent history. 当然さ!私こそ近年で最も早い翻訳者さ。
Anyway, I made you a line-by-line transcript. It looks like this journal might be meant for \p. とにかく、キミに訳の写しを作ったんだ。 が、どうやらこれはuserに宛てたものらしい。
Oh? え?
Here, take a look yourself. ほら、見てごらん。
strange journal   strange journal 
There, that's the last of it. これで最後だ。
The rest of the pages are torn out. You didn't do this, did you? 残りのページは破れていたよ。キミが破ったのかい?
No! ちがうよ!
A shame! I was wondering what "window" was supposed to mean. Ah well, I guess user will have to figure out that one. 残念だよ!“窓”が一体どういう意味なのか分からないんだ。userはその意味を理解しなければならないと思うけど。
Right... そうだね…
By the way, what does it mean by "three pieces of the previous sun"? I only have this sun... ところで、この”前の太陽の3つの欠片”ってどういう意味なの?太陽はこれしか持ってないけど…
Aha!That... is a question George can answer! ああ!その質問は答えられるよ!
It means you need items containing yellow phosphor, the rarest of the phosphors. ...said to absorb sunlight for the longest time and never fade out. つまり、黄色い蛍光体を含んでいる物が必要なんだ。一番希少な物さ。…最も長く太陽の光を吸収していて消えることが無いと言われているんだ。
Oh! I do have a piece of amber and a feather, they're both glowing yellow... ああ!コハクと羽を持ってるよ、2つとも黄色く光ってる…
But alas, you are missing the third, no? でも3つ目が無い…そうだろう?
Fear not! For George, collector of rare artifacts... will assist you!  Here. 大丈夫!レアなアーティファクトコレクター…このジョージに任せなさい! これさ。
アイテム  
Oh... It looks... …like you? わぁ…これは…あなたに似てる?
Yes! そうさ!
Now you'll never forget my face! The face... of knowledge. これでもう私の顔を忘れないね!…この知的な顔を。
Ah, thank you! うん、ありがとう!
Good luck on your journey, small child! 旅の幸運を祈ってるよ!
George shall bid you farewell now.  
-----  
Oh, do you need George to tell you what to do again? やあ、何をするのかもう一度聞きたいのかい?
Yes please! うん、お願い!
According to the journal, you must go to the small room at the base of the Tower while having three pieces of the previous sun in your possession. ジャーナルによると、3つの前の太陽の欠片を手に入れて、塔にある小さな部屋に行かなくてはならない。
With those three items at hand, you must stand in the room, and \p will do something about floor patterns and windows. その3つを持って部屋の中に立つ、そしてuserが床の模様と窓に関係した何かをするらしい。
Alright... thank you! わかった…ありがとう!
Good luck on your journey, small child! 旅の幸運を祈ってるよ!
George shall bid you farewell now.  
   
   
   
   
   
   
   
   
   
---本を調べる  
There's a black clover symbol on the cover of this book. この本、カバーに黒いクローバーのマークがついてる。
Hey, and this other book has a clover on its spine! あれ、こっちの本は背表紙にクローバーがついてる!
And... the rest of these books too. …他の本にも。
Are they all... about clovers? この本は全部…クローバーの事が書いてあるのかな?
A black clover is the mark of The Author! 黒いクローバーは著者の印さ!
Oh? え?
Since he never entrusted me or anyone else with his name, we identify his works by the mark. 彼はいままで誰にも名前を教えたことが無いんだ。私たちはクローバーのマークで作品を見分けているんだ。
So...he wrote ALL of these books? へぇ…彼がこれを全部書いたの?
I told you he was a genius! 言っただろう?彼は天才さ!
....and, by extension, me! …それに私を介して出版してるからね!
Thanks to my superb organizational skills... 私のこの素晴らしい管理能力に感謝さ…
I have kept a copy of every single one of The Author's books in the archival room! 彼の作品はすべてコピーしてここに保管してあるんだ!
Feel free to peruse the mass sea of knowledge that I helped contribute! 好きなだけ読んでくれたまえ!
   
   
---原稿の入った箱を調べる  
I simply MUST finish all the manuscripts in that box by the end of the week! その原稿はすべて週末までに仕上げなければならないんだ。
There are literally people lining up to read his works, you know! みんな彼の作品を読むために並ぶんだよ!
They all have me to thank, of course. みんな私に感謝してるに違いないね。
Oh? What does he write about? 何を書いてるの?
What DOESN'T he write about? むしろ何を書いていないのか?
He cranks out those scripts at the speed of light! 彼は仕事は光の速さだ!
Which is 299,792,458 meters per second, by the way. ちなみに299,792,458m/s だよ。
----- -----
I guess brilliant minds gotta stick together, eh?